Conjugate "machen" - German conjugation - bab.la verb

conjugation german machen

conjugation german machen - win

Just moved back to DE -- Question on best method(s) for learning vocab.

I'm not a novice in the German language, and I really feel that I should know the best practice for the issue I'm about to raise. Been out and away from Germany and the language for years, and although I'm likely still at around the B2/C1 lvl (and my grammar is, and always has been utter garbage) I'm unsure as to the best method for starting back with learning vocab words.
My plan is to create sentences (in part with what I have in my head, or if I draw blanks, to use linguee.de + my saved vocab lists from dict.cc) using all the words I'm looking to learn. What I'm wondering is which conjugation of the words I'm looking to learn should I use. My initial thought is that it's best to use the infinitive forms, but then that begs the question as to how I should use them in my Satzbau.
If any of y'all've got some pointers, I'm all ears. Ich bin letzen Monat zurueck nach DE gezogen, und da ich kein deutsche Bürger bin, darf ich in meinem Arbeitsfeld (ich war in den Staaten beamtet [hab' als Polizist und auch im Gefängnis gearbeitet]), muss ich von vorne komplett neu anfangen. Leider. Ich denke darübernach, ob ich entweder eine Umschulung machen soll oder an der Uni studieren. Weiss aber noch nicht genau was ich mache. Erstens besuche ich einem C1 Kurs, weil mein Deutsch ziemlich verrostet ist.
Alrighty -- that's my sitch. Hope to hear from y'all.
Peace
submitted by TossYouOnYourHaircut to German [link] [comments]

https://reddit.com/r/education/comments/jqis4x/a_question_for_the_math_teachers_whats_up_with/gbpc2bf/

Right, but memorizing sight words doesn't help me form sentences.
Like I said, in all my languages classes, we had plenty of people that could memorize words just fine, but as soon as they were asked to
They couldn't do it. I saw it all the time.
Let's take my L2 (german) for example, we have a regular verb like machen. We learn that the forms of machen are
| ich mache | I do | wir machen | we do | | du machst you do | ihr macht | y'all do | | esie macht | he/she does | Sie machen | you (formal) do | 
But, faced with another regular verb, a lot of them struggled, because they viewed each and every word as a singular unit, instead of as fitting to a pattern. That's the exact thing I saw in my classmates in school
They knew that...
2 * 8 = 16 
But when presented with
2⁴ = 16 
They wouldn't make the connection to understand that
2⁴ = 2 * 2 * 2 * 2 = 2 * 8 = 2 * 4 * 2 = 4 * 4 = ... 
They would view and work with those first two as two discreet operations and they wouldn't be able to generalize. This became super apparent when we began talking about polynomials. I distinctly remember these 2 or three students in my Algebra class in middle school who needed so much hand-holding, we barely got anything done. I'm talking at least a full 9 weeks, of every time we had class, needing to completely redo the basics of algebra for the first 30 minutes of class, so they understood what we were doing today. Basically, the idea that x² = x * x was foreign to these students, let alone 2x = x + x. Or more generalized, they could take the ideas from yesterday and apply them to today.
submitted by backtickbot to backtickbot [link] [comments]

As an English speaker who has been learning German for 10 or so years, I thought I would put together a post explaining some of the most common mistakes I see other English speakers making and provide the correct alternatives.

Of course there are the "obvious" mistakes like using the wrong cases and verb conjugations. However, those are mostly just a matter of memorization and practice. I can't make that information "stick" with one post. Instead, this write-up will be dedicated to more minor quirky mistakes that you may not even be aware of and can fix right away in your German communication. Feel free to suggest more:
SYNTAX
ORTHOGRAPHY AND PRONUNCIATION
COMMONLY CONFUSED CONSTRUCTIONS (In progress! Feel free to suggest additions)
EN Construction DE - WRONG DE - RIGHT NOTES
"I have been doing [abc] for [xyz] years." "Ich habe [abc] für [xyz] Jahre gemacht." "Ich mache [abc] seit [xyz] Jahren." oder "Ich mache seit [xyz] Jahren [abc]."
in 1990 in 1990 1990 no preposition
"I'm going to Paris." "Ich gehe zu Paris." "Ich fahre/fliege nach Paris." gehen = usually implies walking; not a good catch-all for "to go"
"I'm learning/studying German" (as a hobby) "Ich studiere Deutsch." "Ich lerne Deutsch." studieren = to study at university; to major in, to take university courses in
"When do you do [abc]?" "Wenn machst du [abc]?" "Wann machst du [abc]?" wenn = conditional; wann = interogative
"This morning, I did [abc]." "Heute früh, habe ich [abc] gemacht." "Heute früh habe ich [abc] gemacht." The comma is incorrect, as described above. See this page for a nice elaboration on this rule.
"My job is fun." "Meine Arbeit ist Spaß." "Meine Arbeit macht Spaß."
"German people are [xyz]." "Deutsche Leute sind [xyz]." "Die Deutschen sind [xyz]." See this comment. Saying "Leute" isn't wrong, but it's a word that is egregiously over-used by English speakers.
"I'm waiting for the train." "Ich warte für den Zug." "Ich warte auf den Zug."
to make someone do something jemanden etwas machen "machen" jemanden etwas machen lassen; jemanden dazu zwingen, etwas zu machen "Lassen" is a conventional way to express this idea, but you can use "dazu zwingen" if you need to make it explicit that the person is being made/forced to do something.
ONE ENGLISH WORD = MULTIPLE PARTS OF SPEECH
"after"
as a preposition = nach Ich bin nach der Feier pennen gegangen.
as a conjunction = nachdem Nachdem ich aufstehe, putze ich mir die Zähne.
"before"
as a preposition = vor Ich stehe vor einer Gruppe und rede über mein Leben.
as a conjunction = bevor Bevor die Gäste ankommen, müssen wir das Geschirr spülen.
"Bevor" can also be part of the verb "(jemandem) bevor stehen" meaning "to be imminent" or to express that someone is facing something upcoming.
"that"
as a pronoun = das Das ist meine Familie.
as a conjunction = dass Mir wurde bekannt, dass das Bier alle ist.
submitted by washington_breadstix to German [link] [comments]

[OC] List of fun/interesting Football Terminology in various Languages

Hi everyone, a while ago I asked for funny or interesting football words in your languages in the daily discussion thread. I promised I'd make a text post about it but kind of forgot, better late then never, eh?
Please contribute as well, I'm sure there are many more languages with hilarious or interesting football words, this is just a small list I gathered today.
If there are any mistakes, let me know. I'll be adding new entries as we go.
So without further ado:

German

Word/Phrase semi-literal translation meaning
Ampelkarte traffic light card second yellow -> red card
Alibipass alibi pass (sideways) pass without any intention, just to give the ball away to one of your team mates
Bananenflanke banana cross heavily curved cross
Bauernspitz farmer's tip toe poke
Beton anrühren to puddle the mortar to switch to a very defensive formation, to park the bus
Blutgrätsche blood slidingtackle a legbreaker of a tackle
Chancentod chances death cha cha cha
"Das Runde muss ins Eckige" "The round thing must go into the angular thing" Famous phrase coined by world cup winning coach Sepp Herberger
"Den Okocha machen" doing the Okocha doing the rainbow flick
Doppelpass double pass one-two pass
Elfmeterkiller penalty killer a keeper who saves many penalties
Fahrstuhlmannschaft elevator team yo-yo club always between top flight and second flight (West Brom, Nürnberg, etc.)
Fallrückzieher fall back puller bicycle kick
Fliegenfänger fly catcher keeper with bad shot judgement abilities
Fritz-Walter-Wetter Fritz-Walter-weather very rainy weather (almost British rain), Fritz Walter (1.FCK legend) preferred to play in the rain due to a Malaria infection in the war
Fußballgott football god self explanatory, examples would be Alex Meier (unironically) or Heiko Westermann (ironically)
Gedächtnisgrätsche memory tackle a tackle reminiscient of the good old days, when men were men
Hexenkessel witch cauldron a stadium with traditionally great atmosphere
Kerze candle a shot with an almost vertical trajectory
Kopfballungeheuer headball monster very strong player in the air, i.e. Jan Koller, Andy Caroll, etc.
Meisterschale master bowl name for the Bundesliga trophy
Punktelieferant points supplier a team that loses a lot, in particular to teams equal or worse to them
Rudelbildung (animal) herd forming multiple players from both teams swarming each other and the referee
Rumpelfüßler rubbish-footed player with very limited technical skills
Salatschüssel salad bowl name for the "Meisterschale": the Bundesliga trophy
Schönwetterfußballer nice weather footballer someone who only wants to play in perfect conditions, i.e. sunny, not too cold/hot, perfect pitch
Schwalbe swallow (bird) a dive
Schwalbenkönig swallow king the king of divers
Seitfallzieher side fall puller scissor kick
Sonntagsfußballer sunday footballer someone who only wants to play in perfect conditions, i.e. sunny, not too cold/hot, perfect pitch
Sonntagsschuss sunday shot long range goal from an unlikely position to score a goal from
Straßenfußballer street footballer a skillful player who grew up on the streets (Ronaldinho, Kevin-Prince Boateng, Mahrez, etc.)
Tunnel - nutmeg
Turniermannschaft tournament team a (national) team that traditionally perfoms better in the big tournaments as opposed to meaningless friendlies or less important qualifying matches, like Germany (disregard 2018)
Übersteiger overstepper step over
Wadenbeißer calves biter tenacious defenders/defensive midfielders especially if they have low body height, think Gennaro Gattuso as the prototype
thanks FakerPlaysSkarner, PapaSays, kall1nger

Italian

Word/Phrase semi-literal translation meaning
Biscotto biscuit Two teams that agree to end the game with a certain result that would benefit both and most likely damage some other team (Sweden and Denmark drew 2-2 at Euro 2004 to eliminate Italy)
Bomber word borrowed from English goalgetter
Calcio "I kick" - 1st person singular conjugation of "calciare" Italian word for football
Calciatori kickers footballers
Capocannoniere leading cannoneegunner top scorer in a competition
Catenaccio door bolt/chain -
Cucchiaio a spoon panenka penalty
Foca seal spectacular and skillfull player but in the end completely useless
Pallonetto diminutive of ball (pallone) a chip from open play
fare una papera to make/do a duck goalkeeper making a mistake
La Maledetta the Cursed special kind of free kick technique: think Pirlo, over the wall and dipping hard behind it
Mangiarsi/cacarsi un gol eating/shitting a goal failing to score an easy goal chance
Poker - scoring 4 goals in 1 game, referring to 4 of a kind
Panzer German for military tank nickname for strong German players as well as teams: Bayern, BVB, VfB (back in 1989 propably), also refers to the National team
Sciabolata saber cut a cross
Triangolo triangle one-two pass
Tridente trident a line-up with 3 attacking players
Tunnel - nutmeg
thanks to Coldh

French

Word/Phrase semi-literal translation meaning
Aile de pigeon pidgeon's wing backheel volley
avoir les pieds carrés to have square feet no technique, not being good at all with the ball
Biscotte rusk yellow card
bouffer la feulle to eat the sheet when a striker misses several chances
casser les reins to break the kidneys when a player is played like a fiddle
Caviar - a fantastic assist
Chèvre a goat A very bad player
Coup du Sombrero rainbow kick -
Coupeur de citron lemon cutter bench warmer
dévisser to unscrew to badly miss a shot
enrhumer un adversaire to give an opponent a cold dribble past an opponent
faire une Arconada named after Luis Arconada's (GK for Spain) mistake against Platini in Euro 1984 goalkeeping blunder
Mine landmine very power shot
nettoyer les toiles d'araignée to clean the cobwebs to shoot in the top corner
petit pont little bridge nutmeg
prendre une valise to take a suitcase to be largely beaten
Renard des surfaces fox of the penalty area a fox in the box
tricoter to knit to dribble pointlessly
vendanger to harvest to miss a goal opportunity
Ventre mou flabby/chubby belly mid-table
Verrou door bolt/chain interestingly enough the predecessor to Italy's catenaccio
Thanks giyomu, TeKaeS, Hippemann, PierreMichelPaulette

Spanish

Word/Phrase semi-literal translation meaning
Arquero Paraguay/Argentina* Archer goalkeeper.
Calesitero Paraguay roundabout a player who often dribble succesfully a lot but with a bad end product
Cancerbero Paraguay Cerberus goalkeeper
Caño a pipe nutmeg
Cantada sung song blatant goalkeeping mistake
Cantera Paraguay quarry youth ranks
Cara Sucia Paraguay dirty face a very young player
Chilena female demonym of chile bicycle kick
colgarse del travesaño to hang (oneself) from the crossbar to park the bus
Crack ?* a very good player
hacer la cama to make the bed Used when somebody is conspiring against somebody else, for example when players conspire to turn on the manager to get him sacked
inclinar la cancha Argentina to tilt the pitch may be used when a referee gives too many favourable calls to a particular team. Also used when a team goes all out attack
Manos de humo Argentina hands of smoke a very poor goalkeeper, who usually fumbles the ball
Pecho Frío Paraguay cold chest an usually talented player who doesn't seem to care about the result
Pichichi - Name of former Athletic goalscorer Pichichi which now has become the term to refer to a top-scorer, even outside the Spanish league
Piscinero pool boy diver
Rabona tail kick Torres doing it
Vaca sagrada sacred cow popular phrase coined by Cruyff: important players or players with a lot of experience
*"Arquero" is the main term for goalkeeper here (Argentina/Uruguay) as well. Even though that word means archer, in this case it comes from the fact that we actually call the goal "arco" instead of "portería/puerta". So yes, arco means both goal and bow. Therefore arquero stands both for goalkeeper and archer
  • anden4
thanks to cilinderman, nocomet, Beatlepy93, anden4
?*What does the word "crack" literally mean? Does it refer in any way to cocaine or did it come from somewhere else etymologically?

Polish

Word/Phrase semi-literal translation meaning
Grać z klepki to play on/from the stave exchanging fast first touch passes (tiki taka)
Szczupak pike (the fish) diving header
Wolny elektron Free electron free role player
Kosa, kosić Scythe, to scythe hard slide tackle
Laga long, hard stick attacking with long balls only (Pulisball)
Plecy, plecy rosną Back, the back is growing (back as anatomical part of human) warning when the player with the ball is approached from the back by opponent
Piątek friday Sheva reincarnated
Sito a sieve nutmeg

Austrian German

Word/Phrase semi-literal translation meaning
Außenpracker exterior carpet beater fullback
Dribblanski a technical player with good dribbling skills that lacks end product, think Adama Traore
Eiergoalie egg goalkeeper error prone keeper
Fersler comes from Ferse (heel) back heel goal/pass
Gaberln comes from Gabel (fork) doing keepie uppies
Jud Jew toe poke
Wadlbeißer calves biter tenacious defenders/defensive midfielders especially if they have low body height, think Gennaro Gattuso as the prototype
thanks odrik

Dutch

thanks to MrCrashdummy
Word/Phrase semi-literal translation meaning
Brilstand Glasses score 0-0 (looks like glasses)
Chocoladebeen chocolate leg Weak foot
Zondagsschot Sunday shot A shot that would normally be a big miss but ends up in the goal some how
Postbodevoetbal Postman football Players who don't pass over longer distances but deliver the ball to their teammates
Scorebordjournalistiek Scoreboard journalism Analysing a match on just the result, even though losing doesn't mean playing bad and vice versa
Patatgeneratie French fries generation Spoilt players (usually talking about a certain group of players from the 80ies)
In de winkelhaak In the machinst square In the topcorner

Icelandic

Thanks to Glenn55whelan
Word/Phrase semi-literal translation meaning
Að hreinsa to clean to clear the ball
Að klobba to crotch someone to nutmeg someone
Að sóla to sun someone to dribble past someone
Að strauja to iron someone to tackle someone very roughly
Bakfallsspyrna backfalling kick bicycle kick
Dauðafæri death chance big chance to score
Hjólhestaspyrna wheel horse kick (wheel horse is an old word for bicycle in Icelandic) bicycle kick
Markamaskína goal machine good goalscorer
Markahrókur goal rook good goalscorer
Móri ghost nickname for José Mourinho
Rangstaða wrong position offside
Skógarhlaup forest run when a goalkeeper comes way too far out of his goal to challenge for a ball or claim a cross
Sammi Sopi Sammy sip nickname for Big Sam
Sparksérfræðingur / sparkspekingur kick specialist / kick wise man pundit
Stelpurnar okkar our girls nickname for the Female National team
Strákarnir okkar our boys nickname for the National team
The Sammi/Samminn from samskeyti (conjoint) the place where the crossbar and the post meet

Portuguese (Brazil)

Thanks to rdfporcazzo, ElinorDashwood86
Word/Phrase semi-literal translation meaning
Caneta pen nutmeg
Carretilha reel Rainbow Flick
Chapéu hat to lob someone
Chinelinho little sandals (flip flops) means a player who is always injured (this one might have a connotation that the player is faking injuries)
Drible da vaca Cow's dribble to kick the ball in one direction, go for the other one and get the ball back with the defender between you and the ball
Elástico elastic Elastico
Lambreta scooter Rainbow Flick
Lençol sheet to lob someone
Mão de alface lettuce hands insult to a bad goalkeeper
Meia-lua Half moon same as drible da vaca
Rolinho little roll nutmeg

Romanian

thanks RazvanDH
Word/Phrase semi-literal translation meaning
A sta cu fundul în poarta sitting with the ass in goal parking the bus
A șutat cu piciorul cu care se urcă in tramvai took a shot with the leg he uses to go on the tram a bad shot with the weaker foot, implying that the weak foot is so useless it's used only for mundane activities
Braziliană the Brazilian rainbow flick
Chifla bun/bap miss the ball while trying to kick it
Foarfecă scissors overhead kick
Gol turcesc Turkish goal a miss where the ball hits the side of the net, giving the impression it went in
Urechi ears nutmeg

Cantonese

thanks to schrodingers_razors, JustInsane426
Word/Phrase ( semi-literal translation meaning
通坑渠 (tong hang kui) clearing the drain nutmeg
炒芥蘭 (tsao gai lan) cooking kale collision of shins
斬波 (tsam bor) chopping ball a long pass or a cross
汽車維修員 car repairer player who always fouls, this comes from stephen chow’s kung fu soccer
收山腳 (shou shan geuk) - career ending tackle
磨薑 (mor geung) grinding ginger grinding your leg against the ground when u fall
疊瓦 (dip nga) overlapping tiles overlapping run by a fullback
執雞 (tsup gai) picking chicken player scoring on easy goal/tap-in, for example due to goalie error or defender making a poor clearance
莫氣 (mok hei) no gas left player is low on stamina
單蹄馬 (dan tai ma) horse with only one hoof player who is not ambidextrous and relies too much on his strong foot, ie Robben
單刀 (dan dou) single knife player is one on one with the goalie
炒飛機 (tsao fei gei) shooting airplanes player making a shot that flyes into row z
曬靴 (sai hur) to show one’s soles going studs up in tackles
底線傳底 (dai seen cheun dai) to pass to the touchline at the touchline absolute fail of a cross that went out of bounds
烏龍 (oolong) - to score an own goal
牛奶仔 (ngau lai zai) milk boy player who is playing safe and doesn’t take risks
妹下妹下 (mui ha mui ha) to nibble player is not paying full effort in a match
扭波 (lau ball) to twist and turn with a ball dribbling
爆人 (bao yen) to explode past ppl use pure speed to dribble past someone, ie bale vs maicon/ bale vs bartra
箍波 (cool ball) to be entangled with the ball to be good at at retaining possession; being press resistant
衛生波 (wai seng ball) hygienic football playing a match where players are not aggressive towards each other
痾蛋 (or dan) to lay an egg goalkeeper failing to control the ball, thus the ball slips from his hands
大細龍 (dai sai long) big and small nets ball goes right through between the legs of a defender into the net
打仔格 (dai tsai gak) aggressive personality player such as Gattuso, Keane, etc
雪糕筒 (seud gow tong) traffic cone defender who gets dribbled past every time
放題 (fong tai) all you can eat buffet same meaning as the one above
貼身膏藥(tip sun go yeuk) ailment that sticks firmly on the skin man marking opposition player
神龍(son long) godly dragon goalkeeper that makes amazing saves, for example de gea
叉燒 (tsa siu) bbq pork easy chance to score
跑狗 (pau gau) running dog derogative description for a player who is running his socks off but isn’t actually contributing much in attack
手榴彈 (sau lau dan) hand grenade Rory Delap-esque throw in
七旋斬 (tsut suen zam) ball that spins seven times Beckham’s trademark curved free kick
浪射 (long se) wave shoot shooting from unlikely positions or shooting excessively
柱躉 (tseu dung) pillar big man up front
海鮮波 (hoi seen bor) seafood soccer the team’s performance is as unstable as fluctuating seafood price in a wet market, usually used to describe Liverpool a few years back (利記海鮮)
鐵桶陣 (tit tung zhun) iron bucket formation park the bus
魚生粥 (yu sang zhuk) fish congee match that is won by fine margins, for example a 1-0
互交白卷( wu gau bak guen) handing each other empty papers nil nil draw
七個一皮 7-1 losing in a humilating manner - NOT related to Germany 7-1 win against Brazil, see details below*
水銀瀉地 (sui ngun sei dei) water and silver is poured all over the ground team is playing attractive attacking football
波係圓嘅 (ball hai yuen ge) the ball is round you never who wins or who loses until the end
黑哨 (huk sau) black whistle unfair refereeing
十二碼 a 12 yard penalty
a gate full-back
倒掛 hanging upside-down - overhead kick, sometimes added with 金鈎 (golden hook)
有鬼! There's a ghost! Man on!
踩波車 stepping/riding on the ball vehicle when a player miss kicks the ball, slips on the ball and falls on his ass (rare one, probably more common in amateur football)
食波餅 eat a ball cake/pie when player gets smacked hard in the face by the ball, as if taking a massive pie to the face
收山腳 (shou shan geuk) retiring tackle career ending tackle
派牌 (pai pai) distributing cards midfielder that springs passes on the the pitch, like David Silva, Fabregas, Pirlo, Xabi Alonso, etc
*so this seven to one saying comes from gambling; so 一皮means one cent in Cantonese, and one dollar is equal to ten cents, so that gambler lose three cents; three has the same sound (sam) as 衫 (means clothes in cantonese), so the hidden meaning is that the gambler has lost so much that he has to use his clothes to exchange for cash to pay up
  • schrodingers_razors

Russian

Thanks to comrade fotorobot
Word/Phrase semi-literal translation meaning
горчичник mustard plaster yellow card
играть на втором этаже to play on the second floor to play the ball with the head
бить через себя to strike through oneself bicycle kick
зацепить мяч hook onto the ball to control a received pass
[игра] в стенку [play] to the wall a "1-2 pass"
сухарь dry bisquit game without a goal
бомбардир bombardier attacker / goalscorer
снайпер sniper someone good at long distance shots
навес a canopy a lob into the box
пас в больницу a pass into the hospital pass into a strongly defended area (think of a lob towards an area defended by Bonucci/Chiellini at the last minute of a game)
нарушение правил breaking of the rules foul
одиннацатьметровый the eleven meter penalty shot

Swedish

Thanks to elburrito1
Word/Phrase semi-literal translation meaning
Bollkalle Ball Kalle(nickname for Karl/Carl) Ballboy
Brassespark Brazilian kick bicycle kick
Brassering Brazilian ring standing in a circle trying to keep the ball in the air
Danska/Norska krysset The Danish/Norwegian cross bottom corner. Top corner is called krysset (the cross) so the danish or norwegian cross is just a worse version of the cross
Dansken the Danish a "tactic" where you kick it back at kickoff and send a long ball directly up field where everyone has ran. So all wingers and strikers just rush forward and a midfielder sends a long ball on chance. Popular with youth teams, "they are doing the danish"
Dansk skalle Danish skull to headbutt someone, Zidane gave Materazzi a danish skull
Filma to film sth. diving or embellishment of the referee
Korpen The Raven More or less sunday league, recreational football. I play football with my mates in The Raven
Mjölka/Maska to Milk/To worm to waste time
Ronaldinhofinten the Ronaldinho trick Elastico
Tåpaj Toe Pie Toe poke
Tunnel - nutmeg
TV-räddning TV save hollywood save by the keeper, making it look more dramatic than necessary

Various

Word/Phrase semi-literal translation meaning
Cantonese - 摘雞 to pick chicken easy tap in goal
Japanese - メンバーチェンジ (Menbaa Chenji) member change substitution
Japanese - スパイク spikes football boots
Greek - Παλτό (palto) coat a shit footballer, usually one with high expectations he hasn't met
Serbian - Suknjica skirt (for women) nutmeg
Serbian - Golčina - Banger of a goal
Malay - Kaki bangku bench legs/chair legs bad footballer
Bonus:
Thanks to MrCrashdummy once again

Cruyffisms

Word/Phrase meaning
Elk nadeel heb z'n voordeel Every disadvantage has it's advantage
Als je niet kunt winnen, moet je zorgen dat je niet verliest If you can't win you have to make sure you don't lose
Je moet schieten, anders kun je niet scoren You have to shoot, otherwise you can't score
Als wij de bal hebben kunnen hun (sic) niet scoren If we have the ball, they can't score
Voetbal is simpel, maar simpel voetballen blijkt vaak het moeilijkste wat er is. Football is simple, but simple football often proves to be the hardest thing there is
Voetbal is simpel: je bent op tijd of je bent te laat. Als je te laat bent moet je eerder vertrekken. Football is simple, you're on time or you're too late. If you're too late you have to leave earlier
Als Italianen één kans krijgen, maken ze er twee If Italians get one chance, they'll score twice
Italianen kunnen niet van je winnen, maar je kan wel van ze verliezen Italians can't beat you, but you can lose to them
Kijk, de bal is een essentieel onderdeel van het spel You see, the ball is an essential part of the game
Thanks to Jujugg (French), HippoBigga (Spanish), Vacuumflask (Austrian), spikeeleslie515 (Cantonese), vul6, mojekosio (Polish) and two redditors whose accounts have been deleted since then.
Also thanks to Glenn55whelan, if you could provide the Icelandic words for these football words as well I will incorporate them into their own section.
Thanks to Ravenblood21 for Greek, Kyuashu for Serbian, amanfikry for Malay
I'm sorry it took so long, dieyoubastards.
So, now it's your turn. These are only very few of such words, I'd like to see many more languages with their own quirky football terminology.
Of course, if there are some lesser known English words, comment them as well.
Something along the lines of twatter meaning "laces shot pelting someone right in the face" (propably non-existent), you surely have many more like these to contribute.
submitted by CarloPlaya to soccer [link] [comments]

"Zu" and infinitives question.

Using lyrics from the band Grauzone, here's an example of what I'm asking about:
(1) Ich möchte ein Eisbär sein
(2) Wenn ich in deine Augen schau, beginne ich zu träumen
Question: why does (2) include "zu" + infinitve while (1) just places the infinitive at the end instead of "zu sein"?? I've seen this in different texts, and it sort of confuses me
submitted by jrfranz to German [link] [comments]

Are both of these sentences correct?

Hallo!
I’m trying some self-study German courses to improve my German and I wanted to know if both of these sentences are correct, or if the answer key has the wrong answer listed.
I’m conjugating the verb based on the tense. Are these two sentences correct for present perfect tense or is only the second one correct?
  1. Ich habe es machen können.
  2. Ich habe es machen gekonnt.
Thanks in advance!
submitted by U-F-OHNO to German [link] [comments]

Could you help me and tell me if these sentence are correct?

Hello everyone!
Tomorrow I will have a German test on secondary sentences, could you tell me if these sentences are correct?

Lukas geht in die Apotheke, um Tabletten gegen Grippe zu kaufen
Lukas geht zur Post, weil er Briefmarken braucht
Lukas geht zur Oma, weil sie im Krankennhaus ist
Lukas geht zur Schule, weil er mache einen Klassenarbet machen muss
Lukas bleibt zu Hause, um Computerspiele zu machen
Lukas lernt, um eine Klassenarbeit zu haben
Lukas geht in die Disco, um einen Freund zu treffen
Lukas reist gerne, um die Welt kennen zu lernen

These sentences come from a book exercise, where I had to put in order the sentences, conjugate the verbs and put the subjects.

Thank you so much, hope you have a nice day :)
submitted by kidrauhlkekko to German [link] [comments]

German help please

I know I am asking for a lot but please if anyone can help it would be appreciated.
1.)Indicate the grammatical case of the italicized word in the following sentence: "Ich will alles schon gut machen," sagte Rotkaeppchen zur Mutter und gab ihr die HAND-italics darauf. A.)Nominative B.)Accusative C.)Dative D.)Genitive
2.)Determine the relationship of the following words: einem, einer A.)They both indicate Accusative case. B.)They both indicate Dative case. C.)They both indicate Nominative case. D.)They have no relationship.
3.)Determine the relationship of the following pronouns: dir, du, dich, euch, ihr, Sie A.)They are all in Accusative case. B.)They are all in Dative case. C.)They all mean "you." D.)They all mean "the."
5.)Indicate the grammatical case of the italicized word in the following sentence: Die Frau kauft in dem SUPERMARKTitalics. A.)Nominative B.)Accusative C.)Dative D.)Genitive
6.)Choose the sentence which does not reflect German word order: A.)I know that the manager me fired has. B.)The manager has me fired. C.)I know that the manager has fired me. D.)That the manager me fired has, know I.
7.)Fill in the blank with the correct adjective ending.
Sie mag die rot__ Tasche. A.)no ending B.)e C.)en D.)es
8.)Which form of the verb "lachen" is used to command just one friend? A.)lachen B.)lachst C.)lach D.)lacht
9.)A regular verb past participle is usually formed by adding _____ to the front of the verb stem. A.)-be B.)-te C.)-ge D.)-an
10.)Put the following sentence into the simple past tense. "Er hat sich schnell umgezogen." A.)Er zog sich schnell um. B.)Er umziehen sich schnell. C.)Er ziehen sich schnell um. D.)Er zog sich schnell an.
11.)Which cannot be grammatically correct? A.)eine elegante Tasche B.)ein elegant Tasche C.)die elegante Tasche D.)elegante Tasche
12.)Choose the correct conjugation. ___ (to be) ihr zu Hause? A.)Sind B.)Bin C.)Seid D.)Ist
13.)Die Tante ist die Schwester _________ Vaters. A.)die B.)der C.)des D.)dem
14.)Choose the correct form of "haben" or "sein." Wir _____ das Geld von ihr genommen. A.)haben B.)sind C.)hatten D.)sein
15.)Choose the sentence which does not reflect German word order: A.)Can you the piano play? B.)You can the piano play. C.)Can you play the piano? D.)I know that you the piano play can.
16.)Choose the correct reflexive pronoun. "Setz ____ hin!" A.)mich B.)uns C.)dich D.)sich
17.)Which is not grammatically correct? A.)Wenn der Gewinn hoch ist, lacht der Manager. B.)Wenn der Gewinn hoch ist, dann lacht der Manager. C.)Der Manager lacht, wenn der Gewinn hoch ist. D.)Wenn der Gewinn ist hoch, der Manager lacht.
18.)The indirect object in a sentence is in the _____________case. A.)Accusative B.)Dative C.)Nominative D.)Subjunctive
19.)Choose the sentence which does reflect German word order: A.)The manager works diligently. B.)Works diligently the manager. C.)Diligently the manger works. D.)The manager diligently works.
20.)Choose the correct past participle. Er hat ganz gut _____ (to play). A.)spielen B.)gespielt C.)spielte D.)geparkt
21.)Fill in the blank with the correct conjugation. Er _____ (to read) gern die Zeitung. A.)lese B.)liest C.)lest D.)lesen
22.)Der Apfel fällt nicht weit vom _______. A.)Vogel B.)Kaff C.)Jubeljahre D.)Stamm
23.)Which is a cognate? A.)überall B.)Bruder C.)Uhr D.)Stuhl
24.)Determine if the following sentence is grammatically CORRECT or INCORRECT. "Wenn wir einander respektieren würden, hätten wir keinen Rassismus mehr." A.)Correct B.)Incorrect
25.)Which verb is not a modal verb? A.)können B.)werden D.)sollen C.)wollen
25.)Mit _______ sprichst du? - Mit meiner Freundin. A.)wer B.)wessen C.)wem D.)wie
26.)Which form of the verb "trinken" is used in a command in a formal setting? A.)trinken B.)trinkst C.)trink D.)trinkt
27.)Christian, __________ bitte unser Liebeslied! A.)singen B.)singst C.)sing D.)singt
28.)Which word deals with questions? A.)imperative B.)interrogative C.)dative D.)preposition
29.)Which Genitive form is not correct? A.)die Zeit des Jahres B.)das Jahr die Monate C.)der Tag des Sommers D.)die Namen der Monate
30.)Which preposition does not govern the Genitive case? A.)durch B.)wegen C.)trotz D.)waehrend
31.)Which cannot indicate Genitive case? A.)der Frau B.)des Mannes C.)des Kindes D.)die Kinder
32.)Choose which word means the same as the following: würde . . . sein A.)sähe B.)seine C.)wäre D.)sänge
33.)Choose which word means the same as the following: käme A.)würde . . .bekommen B.)kam C.)wollten. . .kommen D.)würde . . .kommen
34.)Which form is not Subjunctive? A.)äße B.)ginge C.)hätte D.)singe
35.)What indicates only Subjunctive in modal verbs? A.)"te" on the end B.)"en" on the end C.)"e" on the end D.)umlaut
36.)Which form is Subjunctive? A.)könnte B.)kann C.)konnte D.)können
submitted by CharzArtz to German [link] [comments]

Obscure grammar question!

This is a pretty non-applicable question, and I mostly ask just to satisfy my curiosity. In a Nebensatz, when you use a conjugation of haben with a modal verb and an infinitive, the "habe" is for some absurd reason moved to the front of the verbs, against every other verb order rule in the language (e.g. "wenn ich das hätte machen können"). I don't understand why such an exception would only be found in the most dusty and obscure corner of German grammar imaginable, but that's beside the point.
But I want to get just a little bit more obscure. My question is, how does this apply to verbs with separable prefixes? For "if I had been able to perform," do we get:
"Wenn ich hätte vorführen können,"
or
"Wenn ich vor hätte führen können"?
Obviously we could rephrase this to avoid the problem, but I'm curious if anyone knows if there's a "correct" version here. The second seems more logically correct to me, but the first sounds much more natural. I've asked a couple native speakers and they don't know the answer, either. Thoughts?
submitted by Ttabts to LANL_German [link] [comments]

conjugation german machen video

005) Conjugation of the German Verb Learn German  German Grammar  haben und sein als ... How to conjugate machen /verb conjugation in german/German ... Learn German Vocabulary - Countries & Languages in German ... Learn German Verbs machen ⇔ to do ⇔ hacer Aprender Alemán ... Conjugation of regular verbs: Sagen, Machen, Hören  Super ... Easy German Verbs - Machen: To Do - YouTube German Conjugation: to do machen (ich mache, du machst ... Conjugation of Regular Verbs - German 1 WS Explanation - Deutsch lernen Deutsch A1 Übung 1 Konjugation der Verben - YouTube

Machen - Verb conjugation in German. Learn how to conjugate machen in various tenses. Present: ich mache, du machst, er macht Simply type Machen in our search bar to view its German conjugation. You can also conjugate a sentence, for example ‘conjugate a German verb’! In order to improve on your spelling, Gymglish also offers German courses and gives you access to many grammar, spelling and conjugation rules to master the German language! Conjugation of machen, Aktiv, all times, all German verbs Conjugate the verb machen in all tenses: present, past, participle, present perfect, gerund, etc. Conjugation of machen - German verb | PONS English Conjugation of verb machen. The conjugation of the verb machen is regular. Basic forms are macht, machte and hat gemacht. The auxiliary verb of machen is haben. sein can be used as well. Verb machen can be used reflexivly. The flection is in Active and the use as Main. Cite this page. Harvard Referencing: Verbix 2021, German verb 'machen' conjugated, Verbix, viewed 11 Feb 2021, <http://www.verbix.com/webverbix/German/machen.html Conjugate machen German verb: participle, future, present, conjugation models. Translate machen in context and see machen definition. Similar German verbs: versehren, grünen, stören. Conjugate also fehlschlagen, sterben, steigen, fressen, anfragen, montieren, markieren, wachsen, sperren, surfen. Text is copied. 'machen' conjugation - German verbs conjugated in all tenses with the bab.la verb conjugator. Conjugation of "machen". Conjugate over 10,000 German verbs and get useful information (translations, example sentences, etc.) Dictionary : German. Conjugation of Machen. Inflections of Machen [n.] Singular. Nominativ Machen. Akkusativ Machen. Dativ Machen. Genitiv Machen s. Plural. Nominativ / Akkusativ / Dativ / Genitiv / Words with the same pattern : Züchten Abhören Gehörsinn Rubber Stalldung Schöpfer Weltraum... (3081 mots) report a problem or suggest an improvement. Machen. definitions - translations. See

conjugation german machen top

[index] [2151] [5916] [2327] [5448] [820] [2329] [267] [1786] [8659] [2508]

005) Conjugation of the German Verb "sein" (to be) - YouTube

#LearnGermanOriginal #LearnGerman #GermanVocabularyIn this video you will learn names of countries and their languages in the German language. Learn how to t... #LearnGermanOriginal #LearnGerman #GermanGrammarLearn German lessons online for beginners course - We help you learn german in a quick and easy way. Learn Ge... Hier macht man eine Übung über Konjugation der Verben. Made with Film Makerhttps://play.google.com/store/apps/details?id=com.cerdillac.filmmakermusic by audi... 600 Useful Words https://youtu.be/e0H37TRNy2I Learn German with Pictures https://youtu.be/_byXP5CBj0w 80 Min Advanced Lesson https://youtu.be/I3SUViGcP... Enjoy the videos and music you love, upload original content, and share it all with friends, family, and the world on YouTube. LEARN MORE WITH SEEDLANG:https://www.seedlang.com?pr=vrbSUBSCRIBE TO EASY GERMAN: http://goo.gl/sdP9nzSUPPORT EASY GERMAN:http://www.patreon.com/easygermanFA... How to conjugate machen /verb conjugation in german/German Verbs -~-~~-~~~-~~-~- Please watch: "炒土豆丝做法 青椒炒土豆丝的家常做法 超好吃 ... Easy German Verbs Machen Subtitles Texthttps://drive.google.com/file/d/0B3pmMWOwN1cQd29PTnVtVDYxRUE/edit?usp=sharingWith the Easy German Verbs project we wan... Learn German: Conjugate Verbs in Future Tense (such as "wir werden gehen") ... Conjugation of regular verbs: Sagen, Machen, Hören Super Easy German (83) - Duration: 3:07. Easy German 427,896 ... Support me on Patreon https://www.patreon.com/LearnGermanHDAudio Sellfy Online-Shop https://sellfy.com/LearnGermanHDAudio YouTube Abo http://bit.ly/LLH...

conjugation german machen

Copyright © 2024 top100.luxsportcars.site